|
|
版本众多,怎一个乱字了得。
到底哪一个才是公认的最好的版本呢?经常看的国外电视剧电影中发誓使用的版本是哪一个呢?
特意找了些资料,还未细看,有功夫研究一下。
中文圣经版本比较
〔前言〕
作『约拿书』解经研究,课程规定以中希英版本(原文:希伯来文)为主,以『和合本』、『思高本』、『现代中文译本』、『吕振中译本』为辅。另外,因个人兴趣之故便另参考『文理本』、『圣经新译本』(天道书楼出版),便发现字句之间有一些出入,而译本之所以有不同处,在于译者不同的神学立场、文学造诣、宗派背景,但我个人却十分惊叹圣徒在主里的合一,因为各个译本间虽有不同特色,却不影响『福音』宗旨的正确表达。
〔历史简介〕
最早的圣经译本,从景教遗物考可确信第七世纪时新约已译成中文。可惜这些译本并未流传下来,之后到了十九世纪天主教才有完全的中文圣经译本。1822年所出版的圣经为在印度由马士曼博士与拉沙所合译的,同时第一位来华耶稣教传教士马礼逊到广州也从事同样的工作,1823年出版。这两本圣经是为能应付当时的需要所生,而不久之后,在中国的西方传教士增多,便认为马礼逊译本需修订重译,于是组成四人小组开始工作。成员有:Medhurst, Gutzlaff, Bridgeman, J. R. Morrison等人。1837年于印尼出版,定名为『新遗诏书』,后来十至十二年中,基督教会都以这册为主要的圣经译本。
1842年中英战争后,在香港英美两国传教机构再组成12人委员会重译圣经,于1854年译成出版,名为『代表译本』或称『委办本』,其中有中国学者王韬先生帮助,故文笔上比前面的译本进步,但原文内容上,则参杂中国哲学,而不合基督教义。
1890年在上海开传教士大会讨论圣经和合译本时,成立三个委员会,分别担任:深文理、浅文理、国语(白话文)三个圣经翻译,当时口号是:「圣经唯一,译本则三」(One Bible in Three Versions),而以1885年
出版的Revised Version (即 R.V.)作为和合译本的根据。深文理译本对原文忠实,而文笔亦流畅,但发行后不能适合实际的需要。浅文理译本是杨格非牧师(Griffith John),他重视表达原文真相,不逐字翻译,以公认经文 (Textus Receptus) 为译本,不过没有翻完全本圣经。而另外有施约瑟主教(Samuel L. Schereschewsky),他的方式是先译成国语,再以国语译成浅文理。
当时因为出现的中文译本圣经版本太多,所以后来我们中国教会领袖以及外国宣教士联合修订译本,于1919年出版,称之为『国语和合译本』,就是现今教会多所采用的和合本。
在此以后,亦有一些中国信徒尝试翻译工作,1936年朱宝惠的新约全书译本。1933年王宣忱的新约全书译本。吕振中牧师的译本前后花费三十多年,1946年出版的版本以英国牛津大学苏德尔所编之希腊文(Alexander Souter's Text)本为根据,于1952年完成新约修订版,以 Wurtemberg Stuttgart,圣经会印行的聂斯黎(D.Eberbard Nestle)底本第十七版为依归。1970年完成全本圣经修订版,香港大学于1972年赠予吕文学博士学位。另外还有天主教的『思高译本』,于1968年出版。
七十年代有更多中文译本出炉。香港天道书楼于1974年出版『当代福音』、1979年出版『当代圣经』。『现代中文译本』于1979年出版,以TEV, NEB, JB, RSV为其蓝本。
香港中国圣经新译委员会的『新译本』、亚洲归主协会的『当代喜讯』、圣经公会发动的『和合译本修订本』等等。
〔特色分析〕
以下就『和合本』、『思高本』、『现代中文译本』、『吕振中译本』为讨论范围:
一、和合译本
其翻译原则为:
1.译文需为白话,为凡识字的人所能了解。
2.译文需为普通的语言,不用本地土话及方言。
3.文体必须易解,但也必须清丽可诵。
4.译文需与原文切合。
5.难解之处,应竭尽所能,直接译出,不可仅译大意。
然而白话文不是陷于俚俗,就是陷于土语,或陷于文字含糊,所以翻译工作费了27年的工夫。而这译本出版成为中国白话文运动的先锋,以白话文取代文言文在文学上的优美树立了一个新的楷模。它达到『信』、『雅』
两原则高度结合。
二、思高译本
(一)其翻译原则为:
1.先照原文翻译,再参考古译本,有些也采取考据家意见,以修补玛索辣原文。
2.用浅白语体,适合普罗大众用。
3.圣经中专有名词,一律音译;而旧译专有名词则沿用。
4.一些学科名词,则按最新之辞典与专书。
5.关于圣经学范畴,则以建立正确纯正中文语调的术语。
6.经文后加圣经注解,以发扬大公教之解经原则,重点放在道理的启示和圣经背景两方面。
(二)语文:
法律部份要严肃简要,史书要变化生动,箴言要敏锐精辟,诗歌书要柔和热烈,诔文要忧郁凄怆,颂赞要庄重神圣,训诲要侃侃详谈;谆谆善诱。
(三)议法:
『信』为主,『达』为次,『雅』不如前二者重要。
三、现代中文译本
其翻译原则为:
1.意义相符、效果相等,胜于重视形式相符。
2.脉络意义一致胜于词句一致。
3.口语形式胜于书写形式。
4.适合中学程度人士用语。
5.采用普遍的国语。
6.译文必须让基督徒与非基督徒同样能懂。
四、吕振中译本
其翻译原则为:
1.以直译为主,一词一字一点都注意。
2.不避免非中国式语法,将新约时代原文的真意义,予以选择介绍,使读者如置身于两千年前的犹大社会中。
3.保存原文结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
〔举例比较〕
一、约拿书3:3
[原文]:约拿就起来而去到尼尼微,按雅威的话。而尼尼微是大城于神,三日的路程。~}
[和合]:约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
(→少翻译『于神』,将『于神』+『大城』=『极大的城』)
[思高]:约纳便依从上主的话,起身去了尼尼微。尼尼微在天主前是一座大城,需要三天的行程。
(→忠于原文)
[吕振中]:约拿便起来,照永恒主的话往尼尼微去。这尼尼微是个极大的城,要走三天的路程(才走得完)。
(→少翻译『于神』,将『于神』+『大城』=『极大的城』,(才走得完)
是属于译经者的解释,但有用括弧提醒读者此处非原文所有。
[现代]:约拿服从上主的命令,就往尼尼微去。那是一座大城,需要三天的时间才走得完。
(→少翻译『于神』,『才走得完』是属于译经者的解释。)
二、约拿书3:4
[原文]:约拿就开始以进入城一日的旅程,他就宣告而说:再四十天尼尼微就被倾覆。
[和合]:约拿进城走了一日,宣告说:「再等四十天,尼尼微必倾覆了。」
(→加『必』这字,似乎在语气上更强调尼尼微被倾覆;少『开始』一字。)
[思高]:约纳开始进城,行了一天的路程,宣布说:还有四十天,尼尼微就要毁灭了。
(→忠于原文)
[吕振中]:约拿便进城;走著一天的行程,直宣告说:『再过四十天,尼尼微就覆灭了。』
(→忠于原文)
[现代]:约拿进城;走了一天的路程,他就宣布:『再过四十天,尼尼微城就要被毁灭!』
(→少『开始』一字。)
23部圣经英译本简介
1. 威克立夫圣经(Wyclif’s Bible) 【1382年,1397年修订】
由于翻译完成时间在活版印刷术1454年发明以前,故只有手抄本,为第一本英文圣经,是由威克立夫依通俗拉丁文译本再译而成。此译本公开后,使一般人也有机会接触到圣经,罗马教会的解释不再被视为绝对权威,因此教皇首先竭力反对,不过此举也酝酿了宗教改革运动的发生。威克立夫死后,他的遗体被反对者用火焚烧,并且将骨灰抛入河中。
2. 丁达尔圣经(Tyndale’s Bible) 【1525年】
由丁达尔依据原来之希腊文与希伯来文圣经译成,比威克立夫圣经更能准确与清晰的表达圣经的原意。此一圣经付印后曾被暗藏在货物的包裹中偷运到英国。他因翻译圣经而被迫到处逃亡,后来于1536年10月6日被上级僧侣处以烧死的刑罚,时年46岁。
3. 可弗达尔圣经(Coverdale’s Bible )【1535年】
由可弗达尔从荷兰文与拉丁文圣经译成。
4. 马修圣经(Matthew’s Bible)【1537年】
由罗吉士(Rogers)抄自丁达尔圣经与可弗达尔圣经。
5. 大圣经(Great Bible)【1539年】
可弗达尔(化名马太)根据拉丁文圣经、丁达尔圣经、可弗达尔圣经与马修圣经合编而成。
6. 日内瓦圣经(Geneva Bible) 【1560年】
由逃离到日内瓦的更正教学者依丁达尔圣经 (Tyndale’s Bible)与大圣经改译而成,曾盛行一时。为英王钦定本出版前最广为使用的圣经。
7. 主教圣经 (Bishop’s Bible) 【1568年】
由日内瓦圣经改编而成,由英国大主教帕克所主导,专供英国圣公会使用。
8. 英王钦定本(King James’ Version,简称KJV)与新钦定本 【1611年,新版1997年】
英王James一世于1604年任命47位学者去校订当时正式使用的「主教圣经」(Bishop’s Bible),使之尽可能接近原文真理,历时七年。此一译本内容受丁达尔圣经之影响很大,原是专供苏格兰的长老会与英格兰的监督会在公共礼拜时所用。但300年来,这本圣经已成为英语世界中最重要的家用圣经。1997年再对用词方面讲求现代化,且加上新式标点符号后出版新钦定本。
9. 英国修定本(English Revised Version)【新约1881年,全书1885年】
依英王钦定本修正而来。
10. 美国标准本(American Standard Bible,简称ASB)与新版美国标准本(New American Standard Bible,简称NASB)【1901年;新版1963年,全书1970年】
由51位英国人与32位美国人依英王钦定本以更清楚易解之文字翻译而成,许多神学院喜欢以此译本作为研究圣经的教材。为天主教圣经,此后又有新版美国标准本(简称NASB)完成修订。
11. 犹太教圣经(简称NJPS)【1917年,新译1982年】
原美国犹太人所用的圣经,为十九世纪所印行的。犹太出版社虽曾计划出版另一部译本(M. Jastrow 主编,1892至1903年),但未完成。不过1917年仍照传统经文版圣经译本。1962年再综合基督教、天主教、犹太教的信仰,照传统经文,译成旧约,于1982年出版新译圣经(New Jewish Publication Society Bible),甚有价值。
12. 芝加哥圣经(Chicago Bible) 【新约1923年,旧约1927年,全书1931年,加次经1937年】
由顾德斯比(Goodspeed)主持译事与出版,芝加哥大学特别予以倡导,使其普遍流行。在1931年合成全部圣经(定名为The Bible:An American Translation)。
13. 修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)【新约1946年,旧约1952年,次经1957年;再修订1959年、1971年、1990年】
为天主教圣经,自1930至1957年,由美国学者所组成的委员会在许多大教派的美国教会授权之下,在国家教会协会(National Council of Churches)和国际宗教教育协会(International Council of Religious Education)的共同努力下,完成了对美国标准本的修订,同时另加上次经的翻译。当初的任务是翻译出一本能提供「现代学者对经文意义的最佳了解,同时将这种了解以一种公共崇拜和私人灵修都适合使用的英文措辞方式表达出来。而且还要保留如英王钦定本 (KJV) 般在英语文学界拥有崇高地位的特性。」
人们对于此译本的态度是复杂的,在美国和英国很多人都推崇它是一本可信赖的、也是最新的现代英文译本,它保留了英王钦定本的高雅,同时也使教会中的任何老少教友都能了解。
不过也有人对于这版本和翻译者也有批评,他们认为译文中「现代主义者」(Modernist)的思想过于浓厚。但是也有另一批学者则持另一种想法,他们觉得这些译者仍深受传统语言所束缚,他们应当在译文上表现更多的创作力和新颖性,这版本为要尝试在形式上同时是古典的,也是现代的,因此有些缺点也是难免的。
14. 福音书现代英文译本(The Gospel in Modern English)【1952年】、行动中的年轻教会(即使徒行传译本)(The Young Church in Action)【1955年】、启示录【1957年】、新约现代英文译本 (The New Testament in Modern English)【1958年】与四先知书 (Four Prophets)【1963年】
英国的J.B Philips自1947年以「给年轻教会的信」为题,陆续出版了有关新约及四先知:阿摩司、何西阿书、第一以赛亚书、弥迦书的译本。Phillip的译文通常相当活泼,接近意译,他的翻译有三个原则:
(1). 译文读来不觉得像是译文;
(2). 译者不应当将自己的观点置于译文中,强叫人接受。
译者当尽他最大的努力使其与读者之间传达的效果,就如同圣经作者对其原读者所产生的影响一样。
15. 扩大本圣经 (Amplified Bible) 【新约1958年,乔布记至玛拉基书1962年,创世纪至以斯帖记1964年,全书于1965年出版】
这译本基本上是在乐可门基金会(Lockman Foundation)的赞助下,由France E. Siewert的作品发展而成的。逐步就译成部份分批出版。
此译本为要尽可能的列出所有与主要希伯来文(及希腊文)单字相等的英文单字,并将多样的英文单字和词组以括号插置于经文中,用来表示主要圣经单字和词组之意义的范围,其结果造成译文非常冗长。例如:林前十13在修订标准本 (RSV译本)只用44个字,但本译本却使用了139个字。
此外,此译本也常将己意以括号插入于经文中,如创一26则译成"God Said, Let Us(Father, Son, and Holy Spirit)Make Mankind in Our image"《即:神说:我们(父、子与圣灵)照着我们的形像造人》。括号中之(父、子与圣灵)即为译者自行加入者。因此使用这译本时应格外谨慎小心。
16. 新世界译本圣经 (The New World Translation Of The Holy Scriptures) 【1960年、1971年】
耶和华见证人于1960年出版此译本的目的是「在可以被了解的情形下,尽可能依照原文」,因此很少出现意译。于1971年它更以五种语言出版。这译本有一大特点,就是将神的名字忠实地译成Jehovah (Yahweh)《即:耶和华(雅巍)》,译者认为古代的编者或抄写者以主(Lord)或神(God)的字眼取代替原先使用耶和华的作法都是不对的,应重新使用耶和华的名。(例如:创世记十八3),它在序言中即公开谴责现代译本以主(The Lord)一词来隐藏神的名Jehovah或Yahweh。
此译本在英文文体的表现方面常常略显笨拙与不够优雅,由于它企图通过译文和经文的注释来辩护耶和华见证人会的教义,因而也折损了它的使用价值。
17. 新英文圣经(The New English Bible,简称NEB)【新约1961年,全书1970年】
苏格兰教会于1946年提出从事这新译本的建议的。不久,英国、韦尔斯和爱尔兰的教会、美国的主要自由教会(卫理公会、浸信会、公理会、长老会和贵格会等)以及美国和苏格兰的圣经公会都支持这项计划。
这译本所根据的旧约希伯来和亚兰语经文是传统经文的最新版本。不过译者根据死海抄卷、古代版本以及不同的希伯来文抄本和推测做了很多的改变。所有经变更的翻译、希伯来文的字面意义、专有名词的意义、经文的改正、数据排列秩序的改变等均在附注中标示出来。
新约则不根据固定的希腊经文,译者们仔细地考虑各种古代抄本和各不同版本的不同见解,选择看来是最原始的字,并在附注中记下其它尚有可能选择的重要字。译本也提供了旧约、次经和新约的一般导论介绍,所以读者可以了解到各部份翻译时所牵涉到的程序和问题。经文的印刷是采分段式的,各段前面并加有标题。
新英文圣经是一本真正的新译本而不是修订一本既有的译本,它几乎没有字对字的直译,它使用通俗的、庄严的、有效的与直接的英语成语,并且避免使用古老的辞句和现今俚语,当然一些英国的习惯用语也偶而会出现。
这版本是为公私场合均可阅读使用而设计的,不过也受到极大的批评。它集有英国和苏格兰最好的圣经学者的联合学识及不列颠群岛主要非罗马天主教之教会正式授权。
18. 今日圣经意译本(或译『新力圣经』)(The Living Bible Paraphrased,简称LB)【新约1962年,全书1967年】
此译本着重意译,它认定比翻译更进一步的意译就是适当的注释。在这本意译圣经中实在有颇大部份的批注,它的批注正如它的序言所说的是「一种严格的福音地位」。
在文学的翻译上,不受原文排列的约束,它尽量以不同的字来表达作者的思想,因此圣经的诗体部份几乎都译成散文。
译文中附有经文的脚注,他们提出不同的翻译作为作者所暗示的意义。不过其暗示的意义,有时候却超过经文所不曾有的含意(例:参约十三20;罗三21和来五7、九18的脚注。),有时候自行更改圣经的叙述(例:诗篇一三二篇原为第三人称,但译本改用第一人称,使戴维成了该诗篇的作者)。
此外,不正确及不合宜的翻译也常出现在这译本上。例如「良心的树」,创世记二9.17原译为「分别善恶的树」,这是强将希腊思想灌入希伯来文圣经的文句中之不被外界接受的作法。而保罗对于「拯救」和「称义」这些字的意义也不适当地被译成「到天堂」(罗一16、17,三21,四4、5);难译的部分也不加以翻译(例:可十三30)。
译文中辞句的简洁固然讨喜,但过份的简洁常不能完整表达全文的真义。例:林前十三:l只简译成"I would only be making noise",而林前十五:58亦只译成"Nothing you do for the Lord is ever wasted"。因此倘若阅读此译本时,应有其它译本在旁比较是比较适当的!
19. 给现代人的福音(Good News For Modern Man)──现代英文版圣经(Today's English Version,简称TEV)【新约1966年】
美国圣经公会的圣经学者和翻译专家Robert G. Bratcher于1964年以「正确时机」(The Right Time)为题,从新约的马可福音开始着手翻译,此后在英美二国学者所组成的咨询委员会之协助下,Bratcher在1966年出版了他的整本新约译本-给现代人的福音--现代英文版圣经。
现代英文版是采用现代语言的新译本。它不使用传统的圣经词汇和文体,其高可读性和掌握意译的真实与正确性为其特点。译文插有Annie Valloton的简单生动线条画来说明经文。段落的标题和有效的分节对阅读亦甚有帮助。此外并将新约中所提到的名词、地名及人名以辞典方式加以批注,重要主题、人、地、事件亦以索引方式方便检索,增加了这使用者的实用性。
20. 耶路撒冷圣经 (The Jerusalem Bible,简称JB) 【1966年】
为天主教圣经,此译本的编者是利物浦(Liverpool)基督学院(Christ's College)的Alexander Jones,他在27位同工之协助下,以耶路撒冷著名的Dominican教派人士Roland De Vaux所领导的一群学者于1948至1954年间所从事之译作,并以1956年出版的法文译本为基础从事英文圣经的翻译,翻译时并特别着重反映对于希伯来文和希腊文圣经之忠实。
译本内容包括罗马天主教称为第二正典的书(新教称为次经)。此一译本附有导论性之文章、丰富的脚注、表格和地图,是罗马天主教很重要的一种富自由学术色彩之译本。
虽然译者的神学思想在某些地方均有附记(例如马太一25,十八18,十九9,但对于有关历史批判通常表现得很保守,此外对于某些古卷抄本没有的经文,虽然他们有不同意见,但也都列入客观的译文中(如可十六9、20;约五31~34;六53~八11),并以脚注加以说明。
21. 新美国圣经 (The New American Bible,简称NAB)【1970年】
此译本为在Episcopal Committee Of the Confraternity of Christian Doctrine的支持下,动用约五十位学者(其中有四位是新教徒)用了几乎廿五年的时间从原文直接翻译而来,属天主教圣经。
从事这新译本的灵感来自1943年罗马教皇的通论,它准许自原文翻译圣经并批准和「分离的弟兄们合作」工作。所以罗马天主教的圣经学者便开始此一领域的工作。
此译文(含有次经)整体来说文笔甚为流畅与熟练,只有很少数特殊之罗马天主教教义出现在导论和脚注中。新教徒和天主教徒一样也都加以采用。
22. 新国际版本圣经 (The New International Version,简称NIV) 【新约1973年,旧约1976年】
此译本是在纽约圣经公会的支持与赞助下,有意要成为保守派和福音派教会的「标准版本」。来自34个不同教会组织,分成20个小组,动用约一百多个保守派、福音派的新学者共同参与此事工,当初出版此译本的目的是为针对那些一方面不满足于具有所谓「自由」倾向色彩的修订标准本(RSV)、新英文圣经 (NEB) 版本圣经,另一方面又不满足于今日流行于保守派圈内的意译本和扩大本圣经(诸如The Living Bible Paraphrased, The Amplified Bible)的人而作的。
23. 福音圣经(Good News Bible)【1976年】
将原只有新约的「给现代人的福音」增加旧约之译文,由美国圣经公会合并出版之。
圣经中英文各版本介绍
中文版本
中文和合本 (CUV)
新标点和合本 (CUVNP)
圣经新译本 (NCV)
吕振中译本 (LUV)
思高本
现代中文译本 (TCV)
英文版本
Amplified Bible (AMP)
美国标准译本 (ASV)
简易英文译本 (BBE)
当代英文译本 (CEV)
达比译本 (DBY)
时事译本 (GNB)
英文钦定本 (KJV)
格林直译本 (LITV)
现代英文钦定本 (MKJV)
消息译本 (MSG)
新美国标准版本(NASV)
新世纪译本 (NCV)
新英文翻译本 (NET)
新英文译本 (NEB)
新国际版本(NIV)
新英文钦定本 (NKJV)
新生活译本 (NLT)
新校定标准版本 (NRSV)
恢复译本 (RCV)
校定标准译本 (RSV)
校定韦伯斯特译本 (RWB)
环球英文圣经 (WEB)
杨氏直译本 (YLT)
中文版本
圣经和合本 (UNV)
介绍:《圣经和合本》又名《和合本》,由来自不同基督教派的成员联合翻译而成,翻译工作以圣经英文钦定译本的修订本(Revised Version)为基础,并辅以圣经原文作为核验。整个过程始于1890年,当时的计划中包含三个版本的和合本圣经——两本文言文译本和一本白话文译本。 翻译于1919年完成,一本混合的(amalgamated)文言文版圣经和一本白话文版圣经从此诞生。随着五四运动和新文化运动的开始,和合本圣经成为 了中国第一本用白话文出版的译着。此版特点为:一、译文为白话,为凡识字的人所能了解。二、译文需为普通的语言,不用本地土话及方言。三、文体易解,但也清丽可诵。四、译文需与原文切合。五、难解之处,应竭尽所能,直接译出,不可仅译大意。
出版地:
初版日期:1919年
新标点和合本
介绍:《新标点和合本》圣经完全采用1919年出版的《和合本》圣经,内文没有修改。此版本与原来的和合本不同之处有:一、以一般通用的标点符号代替《和合本》卷首「凡例」所用的标点方法。二、用现在通用的字,如用「够」,不用「彀」;用「才」,不用「才」等。为了容易辨别,问句中的「那」用「哪」字。三、采用更适合的人名以及更通用的地名。四、注有平行经文;五、更改代名词的第三人称,男性和共同性用「他」,女性用「她」,动物用「它」,事物用「它」。六、新旧约用词尽量统一。其他细节请看《新标点和合本》圣经卷首第四页「说明」。
出版地:联合圣经公会
初版日期:1988年
圣经新译本 (NCV)
介绍:《圣经新译本》又名《环球圣经新译本》,是一本圣经译本具有以下四个特点: 忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督。译者是三十多位华人圣经学者。新约圣经初版: 1974 年,新旧约全书出版年份:1992年。主要翻译原则是:从原文圣经直译,以现代的白话文表达。从2001年开始,《新译本》的出版机构是环球圣经公会。
出版地:环球圣经公会
初版日期:1974年
吕振中译本 (LUV)
介绍:《吕振中译本》是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文和希腊文的原文译成的中文圣经译本。1946年,燕京大学宗教学院出版为吕振中出版了《新译新约全书》。译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。于1952年,吕振中修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。此译本特色为:一、以直译为主,一词一字都甚为留意。二、不避免非中国式语法,将新约时代原文的真意义。三、保存原文结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
出版地:燕京大学宗教学院
初版日期:1946年
思高本
介绍:思高本是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称思高译本或思高本。此译本特色为:一、先照原文翻译,再参考不同古译本和考据家意见,以修补玛索辣原文。二、译文保存闪语族的风格,根据上下文探索每个字。三、用浅白语体,适合普罗大众用。四、圣经注解,重点于启示道理和圣经背景两方面。五、圣经中专有名词,一律音译;而旧译专有名词则沿用。六、一些学科名词,则按最新之辞典与专书。七、关于圣经学范畴,则以建立正确纯正中文语调的术语。八、语文:法律部份要严肃简要,史书要变化生动,箴言要敏锐精辟,诗歌书要柔和热烈,诔文要忧郁凄怆,颂赞要庄重神圣,训诲要侃侃详谈;谆谆善诱。
出版地:思高圣经学会
初版日期:1968年
现代中文译本
介绍:现代中文译本,是于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《圣经》的读者。译者有监于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。此译本特色为: 一、译文忠实地传达原文的意思。二、以「意义相符、效果相等」为原则翻译。三、口语形式胜于书写形式。必须让基督徒与非基督徒同样能懂。使人一读就懂,一听就明。四、适合中学程度人士用语。五、采用普遍的国语。
出版地:
初版日期:1979年
编者:
出版地:
出版日期:
介绍:于1901年最初出版,它最初是由它最有名的全名,但很快就来到了有其他名称,如美国的修订版,美国标准修订,修订的美国标准圣经,和美国标准版。
出版地:
出版日期:
简易英文译本 English Bible in Basic English (BBE)
编者:C.K. Ogden of the Orthological Institute
出版地:England: Cambridge Press
出版日期:1949, 1964
当代英文译本 Contemporary English Version/ Bible for Today's Family (CEV)
编者:
出版地:Nashville: Thomas Nelson
出版日期:1991
达比译本 The English Darby Bible (DBY)
编者:Darby, John Nelson
出版地:Public Domain
出版日期:1890
时事译本 Good News Bible/ Today's English Version (GNB)
编者:
出版地:New York: American Bible Society
出版日期:1976
英文钦定本 King James Version (KJV)
编者:
出版地:
出版日期:
生活译本 The Living Bible (LB)
编者:Taylor, Kenneth
出版地:Wheaton, IL: Tyndale House Publishers
出版日期:1971
格林直译本 Green's Literal Translation of the Bible (LITV)
编者:Green, Jay.P.
出版地:
出版日期:Copyright 1976 - 2000. Used by permission of the copyright holder, Jay P. Green, Sr
现代英文钦定译本 Modern King James Version (MKJV)
编者:Green, Jay.P.
出版地:
出版日期:Copyright 1962 - 1998. Used by the permission of the copyright holder, Jay P. Green, Sr
消息译本 The Message Bible (MSG)
编者:Peterson, Eugene
出版地:Colorado Springs, CO: NavPress
出版日期:1993
新美国标准版本 New American Standard Version (NASV)
编者:
出版地:La Habra, CA: The Lockman Foundation
出版日期:1977, 1995
新世纪译本 New Century Version/ The Everyday Bible (NCV)
编者:
出版地:Dallas: Word Publishing
出版日期:1988
新英文翻译本 New English Translation (NET)
编者:
出版地:
出版日期:Copyright 1999
新英文译本 New English Bible (NEB)
编者:
出版地:Cambridge: At the University Press,
出版日期:1972
新国际版本 New International Version (NIV)
编者:
出版地:Grand Rapids: Zondervan
出版日期:1984
新英文钦定本 New King James Version (NKJV)
编者:
出版地:Nashville: Thomas Nelson
出版日期:1982
新生活译本 New Living Translation (NLT)
编者:
出版地:Tyndale Charitable Trust
出版日期:1996
新校定标准版本 New Revised Standard Version (NRSV)
编者:
出版地:Grand Rapids: Zondervan
出版日期:1990
恢复译本 Recovery Version (RCV)
编者:
出版地:Anahiem, CA: Living Stream Ministry
出版日期:1999
校定标准版本 Revised Standard Version (RSV)
编者:
出版地:Grand Rapids: Zondervan
出版日期:1971
校定韦伯斯特译本 Revised Webster's Bible (RWB)
编者:Webster, Noah
出版地:Public Domain
出版日期:1995
韦伯斯特译本 Webster's Bible (WB)
编者:Webster, Noah
出版地:Public Domain
出版日期:1833
环球英文圣经 World English Bible (WEB)
编者:
出版地:Longmont, CO: Rainbow Missions, Inc.
出版日期:
杨氏直译本 Young's Literal Translation (YLT)
编者:Young, Robert
出版地:Public Domain
出版日期:1898
美国标准译本 American Standard Bible (ASB)
英文版本
Amplified Bible (AMP)
|
|